Lapide di Campiglia

Agostino de Santi Abati | 20.04.2014

Leggendo il post qualcuno si sarà accorto dell'errore che ho commesso nel tradurre la prima frase, (purtroppo a volte la fretta gioca brutti scherzi) dimenticando di inserire la lettera L . Il suo inserimento crea un ulteriore termine che va a rafforzare il significato della seconda frase in Latino, ma vediamo cosa succede ADM YHS C 300 L 5 4 che in ebraico sarà אדם ו שח שלן הד la cui traduzione risulterà la seguente UOMO E SCIA' ECO DELLA TERRA DI MARE dove appunto il termine שלן SJAELAND L'isola di Sjælland, in danese [ˈʂɛˌlænˀ], in italiano Selandia che probabilmente per conformazione ed etimologia (TERRA DI MARE) ricorda la SICILIA e ICETA era appunto originario di SIRACUSA TERRA DI MARE

Nuovo commento